您所在的位置:东南网 > 宁德频道首页 > 新闻 > 正文

网络时代,我们需要“保卫”汉语吗?

nd.fjsen.com  2016-06-24 17:35:25 来源:新华网  我来说两句

入侵还是注入活力?

对于迅速出现的新词汇,有人表示接受,有人表示质疑:它们究竟是为汉语注入新的活力,还是“污染”了汉语?

一些人尤其是上了年纪的人表示,越来越听不懂年轻人讲话了。

彭敏所在的期刊社中有很多老学者。他们的主编50来岁。一次他们说到“人艰不拆”这个词,主编就完全不明白他们在讲什么。后来彭敏告诉他,那是网民的创造,意思是“人生已经如此艰难,有些事情就不要拆穿”。

2015年《中国青年报》一个问卷调查结果显示,1601名受访者中64.2%认为当下网络流行语入侵汉语现象严重,46%的受访者担心会污染汉语。

在这样的背景下,很多人认为应该加强传统文化方面的引导。

语文出版社上个月宣布对中小学语文教科书做了修订,新的小学课本中关于传统文化的内容增加到了30%,初中课本中增加到了40%。从今年秋季开始,来自湖南、河南、广东、辽宁等地的超过400万名小学一年级和初一学生将会用上这本新的教材。

电视播出各种传统语言类的节目,比如中国诗词大会、中国成语大会等,也提升了全社会学习、了解传统文化的兴趣。获胜后,彭敏和队友的PM2.5组合成为了文化偶像,曾被学校请去讲课。“希望对青少年能有一点儿带动作用吧。”他说。

网络也带火了一大批试图把传统文化与流行语进行结合的年轻人,比如26岁的张方。

2012年,张方曾经结合当时很火的“杜甫很忙”系列图片把流行歌曲《最炫民族风》歌词每句改成了杜甫的诗,引得网友大呼“太有才了”。

后来他又用古风来翻译网上的流行语。比如“能靠长相吃饭却偏偏要靠才华”,他翻译成“陌上公子颜如玉,偏向红尘费思绪”;“我的内心几乎是崩溃的”,翻译成“吾心已溃,如崩如坠”;“重要的事情说三遍”,翻译成“言一隅,当以三隅反复之”;“你咋不上天呢”,翻译成“何不乘风归去,莫惧琼楼玉宇”。

“有些人觉得古典很遥远。因此我这样做,是希望能够借助社会与网络热点的平台把古文推广出去。”他说,网络语言的门槛低,更容易被接受,但是这并不意味着古典的语言就会被取代,会慢慢消失。

他告诉记者,自己曾经在人人网上做了两个公共号,一个是关于网上热点的,开号半个月就有了30万粉丝;还有一个叫“刘备”,是关于古文化的,做了几个月粉丝数量也不到4万。但是后来当他转到其他社交平台,“刘备”的4万粉丝一直跟着他,而网络热点公号早已无人记得。

“我们现在看到的古文、古诗是经过了几千年大浪淘沙之后得以保留的,生命力不强的都已经被淘汰了,留下的都是精华中的精华。”他说。“而出现的这些新词、流行语,到了千百年后说不定只能剩下一两句了。”

侯敏对这个自然选择的过程表示认同。“在古代,没有电视和手机,很多人把语言的锤炼当成一大乐事,他们对自己的文字很敬畏,因此才会‘吟安一个字,捻断数茎须’。”她说,“现在人失去了这种敬畏。”

她给出的一个例子是某报纸曾经用过的“屌丝”一词。“媒体用这样低俗的词起了非常不好的作用,这样的词语会污染我们的语言。其实人都有追求美的本性,只怕这样的词语多了,我们的孩子分不清什么是美了。”

“应该让人们回归对语言的敬畏,让孩子知道什么是语言之美。”她说。(参与记者:刘伟)

  • 责任编辑:谢惠丽     标签:汉语
  • 打印
  • 收藏
  • 【字号
相关新闻
相关评论
东南网新闻援助频道
宁德新闻官方微信点击或扫描关注